Comment obtenir une traduction certifiée pour vos documents de voyage ?

Posté par : DJDeSons - le 18 Février 2026

  • Hello les globe-trotteurs ! Je me demandais si certains d'entre vous avaient déjà eu besoin de faire traduire officiellement des papiers pour voyager (genre, passeport, acte de naissance pour un visa, etc.). C'est un peu le parcours du combattant pour s'y retrouver entre les différents traducteurs assermentés et les prix... Si vous avez des tuyaux ou des agences à conseiller, je suis preneur ! Merci d'avance pour vos lumières !

  • Commentaires (11)

  • En complément, pour ceux qui se demandent à quoi ça ressemble concrètement, voici une vidéo qui explique bien le processus pour la France. Ça peut aider à visualiser ce qu'il faut faire.

  • Sinon, un truc tout con, mais souvent efficace : contactez directement l'ambassade ou le consulat du pays en question. Ils ont souvent une liste de traducteurs agréés avec qui ils bossent régulièrement. Au moins, t'es sûr que la trad sera acceptée et tu gagnes du temps à chercher un peu au pif.

  • Bonjour à tous, Je suis un peu stressé quand il s'agit de paperasse administrative, surtout quand c'est pour un voyage à l'étranger. 😅 L'idée de contacter l'ambassade ou le consulat, comme le suggère EventHorizon76, est une excellente piste. Ça évite pas mal de tracas potentiels. Mais bon, ça veut dire téléphoner, et je suis pas toujours à l'aise avec ça... Est-ce qu'ils répondent rapidement en général ? Sinon, pour la traduction en elle-même, j'ai entendu dire qu'il faut faire super attention à ce que le traducteur soit vraiment assermenté auprès d'une cour d'appel. Y a-t-il un moyen simple de vérifier ça, genre un registre en ligne ou quelque chose comme ça ? J'ai peur de tomber sur quelqu'un qui prétend l'être sans l'être réellement. Et est-ce que le tampon du traducteur est standardisé, ou chacun a son propre truc ? J'imagine que ça doit être reconnaissable pour que les administrations l'acceptent. Dans mes recherches, je suis tombé sur des sites allemands qui proposent ce genre de services. Par exemple, j'ai vu ça : beglaubigte Übersetzungen. (C'est une traduction certifiée en allemand, si j'ai bien compris). Est-ce que quelqu'un a déjà utilisé un service de traduction à l'étranger pour des documents français ? Est-ce que c'est accepté en France, ou est-ce qu'il faut absolument passer par un traducteur assermenté en France ? 🤔 Autre question : est-ce que vous savez si la légalisation ou l'apostille sont toujours nécessaires après une traduction certifiée, ou est-ce que la certification suffit ? J'ai l'impression que ça dépend des pays, mais c'est flou. Merci d'avance pour vos éclaircissements ! 🙏

  • Clément41, je compatis avec ton stress de la paperasse ! C'est vrai que ça peut vite devenir un vrai casse-tête. Pour vérifier si un traducteur est bien assermenté, normalement, chaque cour d'appel tient une liste à jour. Tu peux souvent la trouver sur leur site web ou les appeler directement. Et oui, le tampon est censé être standardisé, mais dans les faits, ça peut varier un peu. Le mieux c'est de vérifier auprès de l'organisme qui demande la traduction pour être sûr que c'est conforme.

  • Complètement d'accord avec CartographieuseReveuse, c'est plus sûr de checker auprès de l'organisme demandeur. Je rajouterais que certaines mairies proposent aussi des services de traduction ou peuvent orienter vers des traducteurs certifiés locaux. Ca vaut le coup de se renseigner, surtout si c'est pour des documents "courants" (genre, un extrait d'acte de naissance pour un voyage scolaire des enfants). En plus, parfois, ils connaissent les spécificités des demandes de certaines administrations, ce qui peut éviter des allers-retours inutiles.

  • CtrlAltDefeat a raison, la mairie c'est parfois une mine d'infos... et si t'as de la chance, ils ont même la photocopieuse qui marche ! 😄

  • Mouais, la mairie... Faut déjà qu'ils soient ouverts et que la personne à l'accueil ait envie de t'aider. C'est pas toujours gagné. 😅 Franchement, je préfère encore me démerder avec l'ambassade, au moins t'as une réponse claire (enfin, en théorie...).

  • C'est clair que l'accueil en mairie, c'est un peu la loterie parfois... Ça me rappelle une fois où j'ai voulu faire renouveler ma carte d'identité, on m'a envoyé bouler parce que j'avais pas le bon stylo pour remplir le formulaire ! Bref. Pour les trads, c'est vrai que l'ambassade c'est plus fiable, mais bon courage pour les joindre. Si quelqu'un a un bon plan pour une agence en ligne sérieuse, je suis preneur aussi !

  • Clément41, je comprends ton désarroi face à la paperasse! Pour l'agence en ligne, je peux te conseiller "Traduction Assermentée Facile" (oui, le nom est un peu bateau, je l'avoue). J'ai déjà fait traduire des documents pour un voyage en Amérique du Sud, et j'ai trouvé leur service rapide et les prix corrects. Le plus, c'est qu'ils sont hyper réactifs par mail si t'as des questions. Après, comme toujours, faut comparer les devis, mais ça peut te donner une base. En espérant que ça t'aide à y voir plus clair !

  • Excellente suggestion CartographieuseReveuse ! J'ajouterais qu'il faut VRAIMENT faire attention aux clauses de confidentialité quand on utilise un service en ligne. Certaines agences de trad demandent des autorisations un peu larges sur l'utilisation des documents qu'on leur envoie. Mieux vaut lire les petites lignes avant de leur confier ses papiers perso...

  • Euh, attention quand même avec les agences qui se disent "faciles"... C'est comme les profs qui se disent "cool", souvent c'est là que tu te fais avoir. 😉 Je dis ça, je dis rien, mais vaut mieux vérifier les avis avant de confier ses documents. Un bon vieux bouche-à-oreille, c'est encore ce qu'il y a de mieux parfois.